Kako funkcioniše “Spanglish”?

Naj prostije re?eno Spanglish je mešavina engleskih i španskih re?i i fraza, ni?ija zemlja izme?u dva jezika.Spanglish ?esto koristi pogrešno prevedene i prera?ene engleske re?i, koje ljudi sa engleskog govornog podru?ja mogu ponekad veoma brzo da razumeju. Na primer, ako dobro vladate engleskim jezikom i neko vas oslovi sa nerdio, verovatno vam ne?e dugo trebati da shvatite da vas je oslovio sa nerd (slang). Tako?e ?ete verovatno pogoditi da je la laptopa u stvari laptop i da je emailiar u stvari glagol sa zna?enjem to email. Ostali termini Spanglish-a nisu tako o?igledni, ali ve?ina ?ini neku vrstu mosta izme?u španskog i engleskog jezika.

Mnogi glagoli iz engleskog jezika su hispanizirani tako što im je dodat završetak karakteristi?an za španski jezik. Da li ?e se ovakvi hibridi pojavljivati više u španskom ili u engleskom jeziku najviše zavisi od lokacije.

Neko na meksi?koj strani ameri?ko-meksi?ke granice više ?e koristiti španskih a manje engleskih re?i u strukturi re?enice. (Bez obzira na region jedno pravilo je uvek isto, Spanglish ne koristi izokrenut znak uzvika i znak pitanja kao u španskom jeziku)
Kao što je re?eno struktura tog hibridnog jezika zavisi od geografske lokacije ali i od zemlje porekla populacije koja ga koristi. Spanglish koji govore meksi?ki Amerikanci se razlikuje od Spanglish-a koji koriste kubanski doseljenici ili Portorikanci u Americi. Sve tri vrste Spanglish-a imaju svoj šablon prema kome nastaju nove hibridne re?i.
Oni tako?e imaju svoje zasebne nazive za ovaj jezik, kao što je Cubonics za Spanglish kojim govore Kubanci u Americi ili Nuyorian za Spanglish kojim se služe Portorikanci sa prebivalištem u New York-u. Spanglish nije prvi hibrid koji je u nekim regionima uspeo da preovlada i da postane deo identiteta jednog društva, pored njega tako?e imamo Yiddish, Creole, Gullah, Patwa.

Da li je Spanglish jezik, dijalekt, sleng ili jednostavno deo procesa u u?enju španskog jezika?

Prvi put sam progovorio Spanglish u martu 2007 godine na Kubi. S obzirom da sam u to vreme pored srpskog vladao jedino engleskim jezikom, koji se još na aerodromu u Parizu a kasnije i na Kubi pokazao kao neupotrebljiv, morao sam i želeo da nau?im španski koliko je to mogu?e u toku jednog leta. Ve? po dolasku u Santiago de Cuba, gde sam odseo u ku?i mojih prijatelja kubanaca, shvatio sam da prili?no dobro razumeju engleske re?i kojima je dodat španski završetak i izgovorene na na?in kako su napisane. No, s obzirom da je to premalo za ozbiljniju komunikaciju, dao sam se na u?enje španskog jezika. Nakon petnaest dana, kada sam ovladao osnovama, u razgovoru sa dvojicom francuza koji za ?udo prili?no dobro govore engleski, primetio sam da se u mom te?nom engleskom pojavljuju španske re?i (si, porque, cuando, como, yo, tu eres, me gusta, kao i ve? pomenute kojim sam dodavao španske završetke). Istu pojavu sam primetio i kod njih ali sam verovao da je razlog tome nedovoljno poznavanje engleskog jezika. Osetio sam potrebu za izvinjenjem ako me ne razumeju zato što povremeno mešam re?i i dodao da otkad u?im španski, polako zaboravljam engleski. Francuz me je prekinuo sa re?ima “Niste vi zaboravili engleski ve? ste progovorili Spanglish, dobrodošli u porodicu”. Da taj proces nije jednostran shvatio sam na kraju mog putešestvija. Naime, u pojedinim delovima Santiaga postalo je veoma popularno me?u mla?im ljudima da se umesto “Buenas noches” kaže “Laku noche”. Tak?e treba napomenuti da je re? “hamoneta”(klasi?an primer Spanglish-a na Kubi) od engleske re?i “ham”, dobila konkurenciju u re?i koja se podjednako upotrebljava a to je “šunketa” od srpskog “šunka”.

1 Komentar za “Kako funkcioniše “Spanglish”?”

Ovde ostavite Vaš komentar



  1. dajte recima slobodu, nemojte ih ogranicavati

Discussion Area - Leave a Comment