Vaskrsenje - Lav N. Tolstoj 1911 (necenzurisano)

Vaskrsenje - Lav N. Tolstoj 1911 (necenzurisano)
Artikal: 7427 : Tezina: 0.79 kg
Zalihe: 0 u zalihama
Opis: 1. potpuno i necenzurisano izd., 2. srpsko, Beograd 1911, tvrdi nakn. polukožni povez, stanje: vrlo dobro 4+ (2 potpisa na predlistu), str. 589, ćirilica, vidi opis i slike

11 799 RSD

Dodaj na listu

Prvo srpsko izdanje i prvi prevod u svetu poslednjeg romana Lava Tostoja "Vaskrsenje", štampan je na srpskom jeziku 1899./1900. god., samo nekoliko meseci nakon originalnog prvog izdanja na ruskom jeziku (1899).

Jovan Maksimović prvi je u svetu preveo roman "Vaskrsenje" 1899 . godine, prevodeći ga  gotovo paralelno sa ruskim izdanjem romana, koje je u nastavcima izlazilo u ruskom časopisu " Njiva ".

Međutim, kako saznajemo u predgovoru Maksimovićevog drugog izdanja iz 1911., ovo izdanje iz 1911. je zapravo prvo potpuno izdanje romana "Vaskrsenje" na srpskom jeziku. Šta sam Maksimović kaže o svom prevodu i o ova dva izdanja:

"Prvo srpsko izdanje koje je izašlo 1899/1900 prevođeno je sa originala koji je štampan u  ruskom časopisu "Njiva", gde se roman, usled ruskih cenzurnih prilika, pojavio u skraćenom, oštećenom izdanju. U prvom ruskom izdanju ruska cenzura je izbrisala mnoga mesta koja su bila neophodna za objašnjenje velikih moralnih i socijalnih ideja, koje služe kao podloga ovom velikom Tolstojevom proizvodu. Brisane su čitave rečenice, periodi, alineje; izbacivane čitave glave koje su sa osuđivanjem govorile o raznim nazadnim i nečovečnim pojavama ruskog narodnog i državnog života. Usled toga nije pogrešno reći da se pravo Tolstojevo "Vaskrsenje", tek u ovom drugom izdanju prvi put javlja na srpskom jeziku."

Na kraju možemo da zaključimo da se u slučaju ovog izdanja iz 1911. radi o sledećem. U pitanju je prvi prevod u svetu prevodioca Jovana Maksimovića, koji ga je 11 godina kasnije dopunio tekstom koji usled cenzure nije štampan ni u originalu. Ukratko, ovde imamo dopunjeno i ispravljeno 2. srpsko i prvo potpuno i kompletno izdanje na našem jeziku.