Optimizam - Helen Keller (izdanje brajevim pismom)

Optimizam - Helen Keller (izdanje brajevim pismom)
Autor: Helen Keler
Opis: Zemun-Aleksandrovo b.g (1931-1935), tvrdi orig. povez, stanje vrlo dobro 4+ (lepo očuvan reljef), brajeva azbuka, ekstremno retka.
Zalihe: 1 u zalihama
Artikal: 38150 : Težina: 0.9 kg

47 199 RSD



  • Autor: Helen Keller

  • Naslov: Optimizam

  • Prevod: Margita Vranešić

  • Prevod na Brajevo pismo: Veljko Lj. Ramadanović, upravnik doma slepih kralja Aleksandra I. 

  • Pismo: Brajeva azbuka

  • Štamparija: Permanent Blind Relief War Fund – „Nova svetlost“, Zemun–Aleksandrovo

  • Godina: bez godine (procena: 1931–1935) Iako knjiga deluje kao da je štampana početkom 20-tih godina, Prevod Margite Vranešić je objavljen u Zagrebu tek 1931. godine, pa je verovatno da je Ramadanović u sledećih par godina preveo tekst na Brajevu azbuku i štampao knjigu.

  • Ekstremno retka. Nijedna biblioteka u Srbiji nema primerak ove knjige.


Retko izdanje iz međuratnog perioda, nastalo u okviru ranih institucionalnih pokušaja obrazovanja slepih u Kraljevini Jugoslaviji. Posebnu vrednost knjizi daje učešće Veljka Ramadanovića, pionira srpske brajeve pismenosti. 


Helen Keler (1880-1968) bila je američka spisateljica i autorka, iz Alabame u SAD. Rođena slepa i gluva, uz veliki napor i trud naučila je da se sporazumeva sa okolinom i da se školuje, studirajući književnost i istoriju. Iako se zalagala za socijalizam, postala je ikona američke pop-kulture i simbol invalida koji su uspeli da prevaziđu svoj hendikep, postavši čak vrhunska jahačica, plivačica, jedriličarka i biciklistkinja. Zalagala se za pravo glasa žena, radna prava i svetski mir. Pored ovog eseja, njeno najpoznatije delo je „Priča mog života“, iz 1903. godine. Ovaj filozofski esej Helen Keler napisan je početkom XX veka, i predstavlja autorkino svedočanstvo o prevazilaženju ličnih izazova koje je imala kao gluvo-nema osoba, istražujući prirodu optimizma i njegov značaj u ljudskom životu. Prvi put je objavljen na engleskom jeziku 1903. godine u izdanju „T. Y. Crowell and company“. Prevod na srpski brajevim pismom uradio je Veljko Ramadanović. 


Veljko Lj. Ramadanović (1874-1943), srpski specijalni pedagog i socijalni radnik na polju zaštite slepe, gluve, slabomislene, telesno invalidne, vaspitno zapuštene i dece sa govornim manama. Takođe, Ramadanović je prvi preveo tj. prilagodio Brajevu azbuku na srpski jezik. Rođen je u Korbovu kod Kladova, a umro u Beogradu. Nosilac je nekoliko ordena za socijalno-humani rad i vojne zasluge: Orden svetog Save, Orden Belog orla, Orden Jugoslovenske krune, Orden albanske spomenice. Škola za decu oštećenog vida u Beogradu nosi njegovo ime.


Helen Keler nije zanimljiva zato što je „uspela uprkos hendikepu“. Zanimljiva je zato što je razbila ideju šta znači biti ograničen čovek. Rođena bez vida i sluha, dakle bez dva osnovna kanala za razumevanje sveta, i ipak je uspela da izgradi unutrašnji svet koji je bio bogatiji od većine ljudi koji vide i čuju. Tu leži težina njenog optimizma. Isto važi i za Ramadanovića, jer on nije samo „preveo Brajevo pismo“. On je kod nas praktično napravio most između sveta koji vidi i sveta koji ne vidi.

Ova knjiga se već nalazi u korpi 1 korisnika! Knjiga u zalihama: 1